Raamatu esimeses osas kirjeldab autor ajalugu ja geograafilisi olusid ning teine osa tugineb rannarootslastelt kogutud etnograafilistele materjalidele ja autori enda tähelepanekutele, vahendas "Aktuaalne kaamera".
Haruldast raamatut rootsi keelde tõlgitud ei ole ja saksakeelse väljaande esimene järeltrükk ilmus alles 1969. aastal. Tõlkija Ivar Rüütli peab eriliselt väärtuslikuks ja haaravaks raamatu teist osa, kust leiab humoorika olustikukirjelduse.
"Eriti pulmakirjeldused ja kõik ebausuga seotud asjad ja kuidas ta oma informantidesse suhtub. Probleem oli lihtsalt selles, et tema informandid olid enamasti kõrtsides ja et nad rääkima saada oli vaja natukene dopingut. Siis nad läksid oma jutuga liiale ja siis ta ise ka noomib siit-sealt, et võib-olla kõike ei tasu väga tõsiselt võtta, mis ma olen kirja pannud," selgitas tõlkija.
Artikkel ERR uudisteportaalist.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar